動態(tài)與觀點

《一閃一閃小星星》引來版權(quán)官司

2021-06-24
瀏覽量
7478

  “一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星?!边@首膾炙人口的經(jīng)典兒歌《一閃一閃小星星》,陪伴了幾代人的童年時光。然而,這首經(jīng)典兒歌的翻譯作品,卻引發(fā)了一起版權(quán)歸屬之爭。

  近日,河北省高級人民法院(下稱河北高院)就王昕起訴廣州辰龍教育科技有限公司(下稱辰龍公司)侵犯著作權(quán)案作出二審判決,認定辰龍公司在其運營的名為“學習啦在線學習網(wǎng)”(下稱涉案網(wǎng)站)的網(wǎng)站上向用戶提供的《小星星》作品侵犯了王昕翻譯作品《一閃一閃小星星》的著作權(quán)。二審法院經(jīng)審理作出判決,確認辰龍公司侵犯了王昕的著作權(quán),并改判賠償經(jīng)濟損失等3000元。

  提起侵權(quán)訴訟

  王昕原名王雨然,是一名童話作家、繪本設(shè)計師,主要翻譯作品有兒歌繪本《一閃一閃小星星》《獅子王》《月亮河》等。2011年,王昕在名為“童話作家-王雨然的博客”的新浪博客上將英文兒歌《Twinkle Twinkle Little Star》翻譯成中文作品《一閃一閃小星星》。2012年王昕創(chuàng)作完成并由現(xiàn)代出版社出版了《一閃一閃小星星》兒歌繪本。2018年,王昕兩次發(fā)現(xiàn)辰龍公司在涉案網(wǎng)站上傳署名為“郝一”的《小星星》。王昕認為,辰龍公司提供這一作品的行為涉嫌侵犯自己就翻譯作品《一閃一閃小星星》所享有的著作權(quán)。溝通無果后,王昕將辰龍公司訴至河北省邯鄲市中級人民法院,索賠2萬元。

  在辰龍公司涉案網(wǎng)站作品是否抄襲王昕作品的問題上,一審法院在對作者背景、翻譯作品所表達的意境、作品結(jié)構(gòu)以及作品用詞進行分析對比后,確認辰龍公司涉案網(wǎng)站作品存在抄襲王昕作品的行為,侵犯了王昕對其翻譯作品享有的著作權(quán)。在賠償金額問題上,一審法院綜合考慮涉案作品的類型、篇幅、商業(yè)價值,侵權(quán)行為的性質(zhì)、后果以及辰龍公司的主觀過錯程度等因素,判令辰龍公司賠償王昕經(jīng)濟損失等1.8萬元。

  一審判決后,辰龍公司不服,認為一審判決維權(quán)費用金額畸高,超出正常的收費標準,遂上訴至河北高院。

  對于辰龍公司的上訴理由,王昕辯稱:一審判決認定事實清楚,適用法律正確,程序合法,應予維持。

  河北高院經(jīng)審理認為,《一閃一閃小星星》系著名英文兒歌的中文翻譯作品,詩歌本身的特點就是用高度精練的文字來表達思想情感。這種作品表現(xiàn)形式?jīng)Q定該案賠償數(shù)額不應當僅按照國家版權(quán)局《使用文字作品支付報酬辦法》所規(guī)定的字數(shù)來計算,還應當考慮作品的獨創(chuàng)性、創(chuàng)作成本、作品或作者的知名度、作品的市場或者潛在市場價值、本案侵權(quán)的具體情節(jié)、辰龍公司的主觀過錯等因素以及原告為本案維權(quán)所支付的合理開支?;诖?,河北高院作出上述判決。

  明確保護客體

  值得關(guān)注的是,該案是關(guān)于如何界定翻譯作品是否構(gòu)成著作權(quán)所保護的客體,明確相關(guān)權(quán)益應受到法律保護的典型案件。對此,兩審法院抽絲剝繭對雙方提供的證據(jù)進行謹慎審理,兩審法院分別從作者背景、翻譯作品所表達的意境、作品結(jié)構(gòu)以及作品用詞上分析對比,認為兩篇作品都是7個字一句,字節(jié)斷句完全一樣;從詩歌韻腳上比較,兩首作品也基本一致,在涉案網(wǎng)站的翻譯作品中使用了多個能夠體現(xiàn)出王昕創(chuàng)作成分的詞語,而王昕翻譯作品在意境整體上更加靈動、形象、富有文化元素。因此,兩審法院認為涉案網(wǎng)站作品承襲了王昕譯作的智力成果,辰龍公司存在抄襲行為。對此類作品的版權(quán)歸屬進行了明確,這一判決對此類案件的審理具有一定的啟示意義。那么,翻譯作品是否構(gòu)成著作權(quán)保護的客體呢?

  對此,北京市中聞律師事務(wù)所律師雷電表示,翻譯是一個再創(chuàng)作的過程,凝聚了譯者的智力活動,體現(xiàn)了譯者對美感的追求,因此也是著作權(quán)法保護的客體?;诖?,翻譯作品的著作權(quán)由翻譯人享有,翻譯他人作品時應得到原作著作權(quán)人的翻譯許可。利用翻譯作品進行出版、演出等時,除合理使用的情形外,應當同時取得原作和翻譯作品的著作權(quán)人許可,并支付報酬。其中合理使用是指,將中國公民、法人或者非法人組織已經(jīng)發(fā)表的以國家通用語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行的,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名或者名稱、作品名稱,并且不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權(quán)人的合法權(quán)益。

  那么,兩審法院判賠金額為何相差較大?雷電認為,一審法院判決賠償額1.8萬元主要是基于原告花費合理開支律師費1.1萬元,請求賠償數(shù)額1萬元。二審法院對詩歌本身的特點、作品的獨創(chuàng)性、作品的市場或價值以及侵權(quán)的具體情節(jié)等因素進行全面考量后,判決賠償3000元,較為符合類案判例。

  相關(guān)從業(yè)者如何更好地保護自己的翻譯作品呢?雷電表示,詩歌一般來說比較短小精悍,用高度精練的文字來表達思想情感,而翻譯作品由于受原作內(nèi)容限制,創(chuàng)作空間有限,因此翻譯詩歌更容易出現(xiàn)譯作近似?!斑@就要求:一方面,譯者在翻譯時要盡量規(guī)避與前人雷同的用詞、結(jié)構(gòu)和韻腳,特別是能夠體現(xiàn)前人創(chuàng)作成分的用詞,盡量體現(xiàn)自己獨特的意境和美感。另一方面,譯者也要保存好作品創(chuàng)作完成的證據(jù),以免日后被侵權(quán)?!崩纂姳硎?。